Spain is a composite of diverse traditions and people. 西班牙是一个汇集了多种传统和民族的国家。
这个句子中的 people 是表示“民族”,为什么不用复数呢?
这里不是有 diverse(各种各样的)修饰吗?
从网上查了一下,这个句子来自柯林斯词典。这说明这个句子在语法上是正确的。
但就这个句子来说,我觉得从语法上看,用 people 或 peoples 都可以,且似乎以用复数形式的 peoples 更“合适”:
用 peoples,意思是“民族”, diverse traditions and people 的意思是“不同的传统和民族”,全句意为:西班牙是一个汇集了多种传统和民族的国家。
用 people,意思是“人”, diverse traditions and people 的意思是“不同的传统和人”,但在翻译时根据上下文也可意译为“民族”,比如 the Chinese people,我们既可以翻译成“中国人”,也可以意译为“中华民族”。
个人看法,仅供参考!