In energy in general, technologies mature and succeed each other over decades. Nuclear seems likely to lag behind even in this slow field. That does not mean it will not, eventually, play a larger role, but that it will get there slowly. Inside a reactor, things can change in milliseconds. Outside, it takes lifetimes.
网上译文1:在能源领域,各种科技需要数十年的时间相互促进,相互竞争,才能取得成功。在这个发展缓慢的领域里,核电似乎被抛在了后头。这倒不是说它无法得到到更重要的地位,只是说它需要慢慢来。反应堆里头,事物更替以毫秒计;反应堆外头,改变需要穷尽一生之力。
网上译文2:毕竟以能源来说,各种高科技都是相辅相成,缺一不可的。核电发展的进度缓慢,并不代表它不会在能源领域中占有一席之地,总有一天核电将会在能源业上扮演举足轻重的角色。核反应堆内短短几秒的变化,需要一生的时间来促成。
请问:(1)在That does not mean it will not, eventually, play a larger role, but that it will get there slowly一句中,两个that和两个it分别指代什么?(2)but that是“要不是,若非”的意思,为什么译文里翻译成“只是说”?
请问:
(1)在That does not mean it will not, eventually, play a larger role, but that it will get there slowly一句中,两个that和两个it分别指代什么?
【答】第一个That是指代上文所说的内容;第二个that 是连词,引导宾语从句。it 指代nuclear(核电)。
(2)but that是“要不是,若非”的意思,为什么译文里翻译成“只是说”?
【答】but that 不是你说的意思!而是在but 后省略了that means,等于说:but that means that...。
我重新写一下句子,就好理解了:
That does not mean (这不是说)that it will not, eventually, play a larger role, but that means (而是说)that it will get there slowly.
两个红色的that是指示代词;两个蓝色的that是从属连词,引导宾语从句。省略重复的部分就是原句了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!