There are, of course, exceptions. Small minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
网上参考译文:当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
请问最后一句中的两个that分别指代什么?
这段话最难理解的就是你说的这个句子:
Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
【分析】句子主干是it is an observation,后面的部分为过去分词短语作定语,在该过去分词短语中,又含有一个结果从句。
1. 这两个it 都是指“上文所说的现象”。(即:“小心眼的官员,粗鲁的服务员,和不礼貌的出租车司机”)
2. it is an observation“ 主系表结构”。意思是说:“这种现象是人们观察得到的”。
3. made so frequently 作定语。为了理解,现转化为定语从句:
Yet it is an observation which is made so frequently that it deserves comment.
4. 在这个定语从句中,含有一个结果状语从句:so...that...,定语从句的意思是说:“人们如此经常有这样的观察看法,以至于该现象需要讨论一下。”
【翻译】然而,说到这样的现象是人们通过观察得出的看法,人们如此经常地有此看法,以至于该现象得认真讨论一下了。
【说明】原翻译虽然不错,但对于网友而言不一定容易理解。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!