The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
请问:如何理解句中的 that?它所引导的从句的主谓宾分别是?
The change ... prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
【翻译】这种变化阻止了效率下降的问题,到了辛勤创业者们第二代、第三代人的时候,效率下降都是如此普遍地让家族企业的财富丧失殆尽。
【分析】
1. 本句中的that 引导定语从句,修饰the decline in efficiency,而且that 在定语从句中作主语。
the decline in efficiency: 效率下降
the fortunes of family firms :家族企业的财富
2. that(主语) so commonly spoiled(谓语) the fortunes of family firms(宾语) in the second and third generation after the energetic founders(时间状语).
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
以下解答是网友“灰灰要向上”在测试网站上给出的解答,由于该网友在现在的网站无法登录,所以应网友“灰灰要向上”的要求,把他在测试网站上的内容转于下,供参考:
The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
【翻译】这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第二、三代手中破产倒闭。
本句是一个并列句,以and连接;句子主干是 The change met the technical
requirements...and prevented the decline in efficiency that....
这里的 that 是一个定语从句,其先行词为名词短语decline in efficiency,效率的降低。这是从句的主语。
谓语:spoiled。
宾语:the fortunes of family firms后面的是一个介词短语做它的后置定语,起限定作用。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!