The spacecraft, comprising an orbiter, which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere, and a lander, named Schiaparelli after an Italian astronomer, is due to reach the red planet in October.
请问:主语应该是粗体部分吧?表语部分表原因是否跟 named Schiaparelli after an Italian astronomer有关?
The spacecraft, comprising an orbiter, which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere, and a lander, named Schiaparelli after an Italian astronomer, is due to reach the red planet in October.
主语应该是粗体部分吧?
——是的。句子的主干为主系表结构,即红色部分。
表语部分表原因是否跟 named Schiaparelli after an Italian astronomer有关?
——没有关系。be due to do 不是原因,而是“定于做某事”。
【翻译】这艘宇宙飞船,包括一个分析火星大气中甲烷和其他气体的飞行器,和一个根据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的探测器,定于10月到达火星。
【分析】句子的主干是“主系表结构”。
1. The spacecraft is due to reach the red planet in October. 这艘宇宙飞船定于10月到达火星。(句子主干)
The spacecraft, comprising an orbiter and a lander, is due to reach the red planet in October. (主要结构)
2. comprising 之后有两个并列的宾语:an orbiter and a lander 一个飞行器和一个探测器。
3. 在an orbiter 和 a lander 之后分别有一个定语修饰:
(1)an orbiter 的定语是which will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere;
(2)a lander 的定语是named Schiaparelli after an Italian astronomer
意思是:包括一个分析火星大气中甲烷和其他气体的飞行器,和一个根据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的探测器。
【说明】因为两个定语都是非限制性的,所以可单独翻译。即:“包括一个飞行器,它将分析火星大气中甲烷和其他气体;还有一个探测器,它是根据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
▲原句分析:根据所给句了来看,句子主语应该是 The spacecraft 和 a lander,注意这两个主语后面都跟有自己的修饰语。句子基本结构是:The spacecraft and a lander is due to reach the red planet in October. 但若这样的话,句子的主谓一致就有问题,即谓语部分应该不是用 is,而应该是用 are。句意为:用于对火星大气中甲烷和其他气体进行分析的航天器以及根据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的着陆器预计在10月份抵达这颗红色星球。
▲补充观点(供参考):从句意来看,抵达这颗红色星球应该是着陆器,而不应该是由轨道飞行器构成的航天器。所以,如果要保留谓语部分的 is,就应该将前面一句中的非限定性定语从句中的 which 去掉,把原句变成一个并列句:
The spacecraft, comprising an orbiter, will analyse methane and other gases in the Martian atmosphere, and a lander, named Schiaparelli after an Italian astronomer, is due to reach the red planet in October.
句意为:由轨道飞行器构成的航天器将对火星大气中甲烷和其他气体进行分析,同时以根据意大利天文学家夏帕瑞丽命名的着陆器将于10月份抵达这颗红色星球。