The failure to conclude the trade talks last December could prove a blessing in disguise.
网上译文:去年12月份贸易谈判中止可能因祸得福。
我的疑问:句中的 conclude 已经有“结束,终止”的意思,那 failure to conclude 应该是“终止失败”,所以正确的译文是不是应该为“去年12月份贸易谈判终止的失败可能因祸得福”。此外,“中止”一词是否要改为“终止”?
原翻译没有问题,问题在于你的理解出现了偏差。
▲conclude 的含义是“终止”。这个“终止”一般是有结果的“圆满结束”;而“中止”是在中途停止,意味着“半途而废”,意味着“失败”,即 the failure to conclude。所以:
conclude the trade talks 的意思是:终止了贸易谈判(意味着:圆满结束了贸易谈判)
the failure to conclude the trade talks 的意思是:中止了贸易谈判(意味着:贸易谈判失败,半途而废)
▲差之毫厘,失之千里。“中止”和“终止”,就是一字之差。英语的一个failure,把汉语的“终止”改为“中止”。这就是语言的魅力,真是妙不可言。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!