You don't want to do that.为何翻译成“你不应该去做”

You don't want to do that.

为什么翻译为“你不应该去做”?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-03-19 16:09

want 一词,在口语中可以用作情态动词,意思与 ought 或 should 相同:

You want to be careful crossing streets.

过马路时应该小心。

You want to tell him the truth.    

你应该把实情告诉他。

You don't want to do that.

你不应该去做那件事情。

该用法多用于第二人称。道理就是:在一个陈述句中,说话人对第二人称的“你/你们”“想要干某事”是无法做出判断的,所以,这时的want 就可能含有其他意思了。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,4752 浏览
  • 王钊 提出于 2016-03-16 23:19

相似问题