...in her grief She wasn't the smooty, superior woman, looking down her nose at him, that he had rembered, but warm, loving, familiar.
老师,帮我分析一下,谢谢!
She wasn't the smooty, superior woman, looking down her nose at him, that he had rembered, but warm, loving, familiar.
你的句子是不是抄写有误?是否应为:
She wasn't the smooth, superior woman, looking down her nose at him, that he had remembered, but warm, loving, familiar.
【翻译】
(1)【直译】她不是那种他记忆中对他不肖一顾的文雅而尊贵的女人,而是热烈、深情和亲切的女人。
(2)在他的记忆中,她不是那种文雅而尊贵的女人——根本不把他放在眼里,而是热烈、深情和亲切的女人。
(3)他曾经记得,她不是那种对他不肖一顾的文雅和尊贵的女人,而是热烈、深情和亲切的女人。
【分析】本句有文学作品的特色。
1. 主句主干:She wasn't the smooty, superior woman, but warm, loving, familiar.
2. 现在分词短语looking down her nose at him 作定语,修饰woman;
3. that he had rembered:定语从句,也修饰woman;
4. but warm, loving, familiar跟She wasn't the smooty, superior woman 并列,等于:but she was warm, loving, familiar。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!