1. 关于二十四节气的英文表达,在网上可以查到。但我发现有些表达用了定冠词,有些又没有用定冠词,这是为什么?
2. 能给出来自英美原版词书中的相关例句吗?谢谢!
二十四节气的英文表达(按时间顺序排列):
1. 立春 Beginning of Spring
2. 雨水 Rain Water
3. 惊蛰 Waking of Insects
4. 春分 Vernal Equinox
5.清明 Pure Brightness
6.谷雨 Grain Rain
7.立夏 Beginning of Summer
8.小满 Grain Budding
9.芒种 Grain Forming
10.夏至 Summer Solstice
11. 小暑 Small Heat
12. 大暑 Great Heat
13. 立秋 Beginning of Autumn
14. 处暑 Limit of Heat
15. 白露 White Dew
16. 秋分 Autumnal Equinox
17. 寒露 Cold Dew
18. 霜降 Frost's Descent
19. 立冬 Beginning of Winter
20. 小雪 Small Snow
21. 大雪 Great Snow
22. 冬至 Winter Solstice
23. 小寒 Small Cold
24. 大寒 Great Cold
(摘自外语教学与研究出版社出版的《现代汉语词典》汉英双语2002年增补本)
关于二十四节气的译名至今仍有一些分歧,可以参考《天文学名词》(1987)。
【以下24节气的排列顺序有点乱】
立春 Beginning of Spring, Spring Beginning
立秋 Beginning of Autumn
雨水 Rain Water
处暑 End of Heat
惊蛰 Awakening from Hibernation
白露 White Dew
春分 Vernal Equinox, Spring Equinox
秋分 Autumnal Equinox
清明 Fresh Green
寒露 Cold Dew
谷雨 Grain Rain
霜降 First Frost
立夏 Beginning of Summer
立冬 Beginning of Winter
小满 Lesser Fullness
小雪 Light Snow
芒种 Grain in Ear
大雪 Heavy Snow
夏至 Summer Solstice
冬至 Winter Solstice
小暑 Lesser Heat
小寒 Lesser Cold
大暑 Greater Heat
大寒 Greater Cold