前面问了一个问题,是关于the Beatles 的主谓一致问题。还有一个问题:the Beatles 被有些书翻译成“甲壳虫乐队”,也有的书翻译它为“披头士乐队”“披头四乐队”,这是不是有问题啊?准确地说:将 the Beatles 翻译成“甲壳虫乐队”是误译吗?甲壳虫的英语是 beetle 啊!
其实确切的来讲应该叫披头士乐队,beatle 这个单词是不存在的,60年代取动物为乐队名很常见,约翰列侬想到了beetle(思维确实古怪),因为是乐队,就要体现自己的特点,列侬想到 beat(击打)和 beet 发音一样,取击打的意思,于是 beatles 这个乐队名就出来了,beatle 和 beetle 的发音是一模一样的。
the Beatles(甲壳虫乐队)不是the Beetles 的误写。以下内容摘自外研社、建宏《英汉多功能词典》p.143:
Beatles [bi:tlz](名)(用 the Beatles)“甲壳虫”乐队,披头士(英国的4人摇滚乐团;1962年初次登台,在音乐、风俗方面给予年轻人极大的影响,于1970年宣告解散)。