3 表示客观规律的一般现在时的翻译

下面的句子哪个翻译更好?

In spring nature wears a new garment.  春天,大自然披上了新装。(词典上的翻译)

In spring nature wears a new garment.  春天,大自然会披上新装。(我的翻译)

或者说:表示客观规律的一般现在时的翻译? 是翻译成“了”还翻译成“会”?

能请老师举一些类似的例子吗?非常感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-03-06 12:53

In spring nature wears a new garment.  春天,大自然披上了新装。(词典上的翻译)

In spring nature wears a new garment.  春天,大自然会披上新装。(我的翻译)

你跟词典的翻译都对,各有千秋。词典的翻译强调结果,你的翻译重在推测。现在,很难说谁的翻译更好。最好的办法就是,把它们放在具体的语境里面,需要哪一种意思就采用哪一种翻译。

1. 如果描写自然环境的话,词典的翻译应该比较好。

2. 如果强调春回大地,万物复苏,也就是说春天的好处,那么你的翻译就比较好。

下面我举几个类似的句子,供参考。

In spring the trees put forth new leaves.    春天,树长出了新叶子。

In spring bees fly and butterflies dance around the pond.    春日的池塘边,蜂飞蝶舞。

In spring the winds blow gently and the sunshine is warm.    春天风和日暖。

Nature wakes in spring.    春回大地,万物复苏。

It is warm in spring.    春天天气是暖和的。

The tree branches out in spring.    春天树木抽出新枝。

The trees burst forth in spring.    树木在春天开始抽芽。

It's very pleasant in spring here.    这里的春天很惬意。

Trees begin to have leaves in spring.  春天,树木开始长叶子了。

The plant will come into bud in spring.  那种植物将在春天发芽。

The country is very green in spring.  春天的时候,乡村一片青葱碧绿。

Buds appear on the trees in spring.  春天树木发芽了。

 

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3906 浏览
  • 江飞鱼   提出于 2016-03-06 09:04

相似问题