柯林斯词典上一个无法理解的句子(好像涉及倒装)

下面的句子出自柯林斯词典的 branch 词条:

National is Britain's leading autocare service with over 400 branches nationwide.

英国轮胎与车辆养护公司是英国最有名的汽车养护企业,在全英国有400多家分店。

问题一:中文翻译与英语原文好像对不上吧!

问题二:这是倒装句吗?句首用的 National is…是什么用法?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-01 23:11

National is Britain's leading autocare service with over 400 branches nationwide.

英国轮胎与车辆养护公司是英国最有名的汽车养护企业,在全英国有400多家分店。

问题一:中文翻译与英语原文好像对不上吧!

【答】National 是英国一家公司的名称,主要从事“汽车轮胎与车辆养护”业务。把英语中的某个普通名词用作专有名词,是英语语言惯用的做法。以前日本的松下公司就是National,后来改为Panasonic。需要说明的是,《柯林斯词典》在类似单词的处理上存有欠缺:缺乏必要的识别字体或标点符号,例如,给National 加黑、斜体或加引号。

问题二:这是倒装句吗?句首用的 National is…是什么用法?

【答】不是倒装句,原因已经说明了。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,2431 浏览
  • 雨虹姐 提出于 2016-03-05 15:07

相似问题