have no firm idea怎么翻译比较妥当

老师:您好!

请问这句话中 have no firm idea 怎么翻译比较妥当?

我的翻译是:没有稳定的想法。

不知道我这么翻译是否正确。请老师知道。谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2016-03-05 00:07

have no firm idea 的意思,应根据上下文考虑。一般理解为:“没有明确的想法”。

Now I feel like doing something, but I have no firm idea of what to do.

现在我想做点什么,但我不知道该做什么(我对做啥没有明确的想法)。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 2 收藏,2961 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-03-03 08:41

相似问题