老师:您好!
请问这句话中 have no firm idea 怎么翻译比较妥当?
我的翻译是:没有稳定的想法。
不知道我这么翻译是否正确。请老师知道。谢谢!
have no firm idea 的意思,应根据上下文考虑。一般理解为:“没有明确的想法”。
Now I feel like doing something, but I have no firm idea of what to do.
现在我想做点什么,但我不知道该做什么(我对做啥没有明确的想法)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!