下面这个句子有逻辑错误吗?
Poets have compared sleep to death. 诗人把睡眠比作死亡。
怎么会把“睡眠比作死亡”呢?应该是把“死亡比作睡眠”吧!
比如:某人死了,可以说他睡着了;但哪有把一个人睡着了,说成他死了的呢?
Poets have compared sleep to death. 诗人把睡眠比作死亡。
——这个英文句子及其翻译都没问题。
之所以出现争论,是理解角度的缘故。compare A to B,其实质就是“把A 比作B”,而不是“把B 比作A”,是不可逆转的。例如:
We compare Beijing to the heart of China. 我们把北京比作中国的心脏。
不能说,He compared the heart of China to Beijing.
Poets have compared sleep to death. 这句话的理解角度是:睡眠跟死亡差不多。从科学角度理解,睡眠对人的健康很重要。但是,在诗人的眼光看来,人活着就要多工作,少睡觉。睡觉多了简直就是浪费,跟死亡有何区别呢?
网友的理解,可能更具有诗人浪漫的色彩吧?——人去世,不说“死”了,而是“睡”了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!