1. I left my key at home. leave 表示把 sth 丢在或落在某地。难道其中的 left 真的就不能改成 lose, forget 吗?lose,forget sth 后面真的不能跟地点??
2. 学生在词典中看到这样的句子:She lost her husband in the crowd. I just lost a dime under the sofa.
3. 另外,朗文词典上说forget 有“把某物留在某处”之意。
4. 学生的困惑是究竟这三个词后面究竟能否带有地点状语?三者之间有什么区别?盼望专家老师(尤其是盼望管理员专家老师,teacherliu专家老师)指导。非常感谢。
你对这几个动词之所以混淆,原因在于1.把词义和用法割裂开来;2.汉语意思跟英语词汇的字面意思过于对应;3.没有掌握或理解这几个动词的真正含义。
I left my key at home.我把钥匙落在了家里。(有时汉语说“忘在家里”,实际是“留在、放在家里”。)
You left the key in the lock!你把钥匙留在锁上了吧。
leave:If you leave something in a particular place, you let it remain there when you go away. 其真正含义是,把某物留在了什么地方,肯定能找到。不是丢失,因为丢失的东西不一定能找到。leave the key+地点,意思是“把钥匙留在某地方了”,既然把东西留在某地,后面肯定接一个地点。
Mum often forgets the keys when she goes out.妈妈出门常常忘记带钥匙。
I am so forgetful I often leave my key at home.我这么健忘,老把钥匙忘在家里。
I forgot my key. I have left it at home.我忘了带钥匙,放在家里了。
forget:If you forget something or forget to do something, you cannot think of it, although you knew it or knew how to do it in the past. 其真正含义是,大脑中忘记了某物,或忘记了做某事,fortget the key,是“大脑中忘了钥匙这件东西,或者忘了带钥匙这件事”。forget是大脑中忘记了某物,不存在跟地点状语连用。
Maybe I lost my key on the palyground.也许我把钥匙丢在操场上了。
She lost her husband in the crowd.她和她丈夫在人群中走散了。
I just lost a dime under the sofa. 我只是在沙发下面丢了一个一角硬币。
lose:If you lose something, you do not know where it is, for example because you have forgotten where you put it. 其真正含义是,因不慎把某件物品丢失了,有可能找回也有可能找不到。lose the key,意思是“把钥匙丢失了,暂时找不到了”。后面可以跟一个地点状语,说明丢失的地方。
【总结】
leave the key +地点:把钥匙放在、留在某个地方,能找到。
forget th key:不跟地点,意味着“忘了钥匙这东西,或者忘了带钥匙这件事”。
lose the key (+地点):可以接地点,也可不接地点,意思是“把钥匙丢失了,找不到了。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!