老师:您好!以下是我根据大学英语第一册第一篇课文翻译的第一个段落。烦请查看翻译是否正确,如果有翻译错误或者不够到位的地方,烦请指正。谢谢!
writing for myself
为自己写
The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that possibility took hold.
自从在贝尔维尔我的童年起,成为一个作家的想法有时在我脑海中出现,但是直到高中三年级这个可能性才被确立。
Until then I'd been bored by everything associated with English courses.
在那之前,我对所有与英语课有关的课程都感到很无聊。
I found English grammar dull and difficult.
我觉得英语语法枯燥乏味。
I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.
我恨作业布置的那么长,死气成成的段落让老师读起来和让我写出来都感到极度痛苦。
1.“自从在贝尔维尔我的童年起”:
我觉得这句话翻译的有点别扭,可以参考翻译为:从小,我还住在贝尔维尔时。
2.“成为一个作家的想法有时在我脑海中出现”:
这里没有把 off and on 翻译出来,应该加上“断断续续地”。
3.“我对所有与英语课有关的课程都感到很无聊。”:
原文说的是“everything associated with English courses”,是与英语课有关的一切,不是与英语课有关的课程。
4. 最后一段应该把 long, lifeless paragraphs 当作一个意群翻译,你把这个表语给拆成两半了。应该是:我讨厌冗长乏味的文段习作,老师审阅起来煎熬,我写起来也痛苦。