大学英语第一册第一篇课文翻译

老师:您好!以下是我根据大学英语第一册第一篇课文翻译的第一个段落。烦请查看翻译是否正确,如果有翻译错误或者不够到位的地方,烦请指正。谢谢!

writing for myself

为自己写

The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that possibility took hold.

自从在贝尔维尔我的童年起,成为一个作家的想法有时在我脑海中出现,但是直到高中三年级这个可能性才被确立。

Until then I'd been bored by everything associated with English courses.

在那之前,我对所有与英语课有关的课程都感到很无聊。

I found English grammar dull and difficult.

我觉得英语语法枯燥乏味。

I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.

我恨作业布置的那么长,死气成成的段落让老师读起来和让我写出来都感到极度痛苦。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-02-29 22:38

1.“自从在贝尔维尔我的童年起”:

我觉得这句话翻译的有点别扭,可以参考翻译为:从小,我还住在贝尔维尔时。

2.“成为一个作家的想法有时在我脑海中出现”:

这里没有把 off and on 翻译出来,应该加上“断断续续地”。

3.“我对所有与英语课有关的课程都感到很无聊。”:

原文说的是“everything associated with English courses”,是与英语课有关的一切,不是与英语课有关的课程。

4. 最后一段应该把 long, lifeless paragraphs 当作一个意群翻译,你把这个表语给拆成两半了。应该是:我讨厌冗长乏味的文段习作,老师审阅起来煎熬,我写起来也痛苦。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,4610 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-02-29 07:30

相似问题