▲I didn’t learn English until it was 9 o’clock last night.
这句话是应该翻译为:我昨天晚上9点钟才开始学英语。
还是应该翻译为:我昨天晚上学英语没有学到9点钟。
▲I didn’t start to learn English until it was 9 o’clock last night.
这句话和上面是同义句吗?又该怎么翻译 ?
▲I didn’t wait for him until it was 9 o’clock last night.
这句话是应该翻译为:我昨天晚上没有等他到9点。
还是应该翻译为:我昨天晚上9点才开始等他。
这3句话都对。红色的翻译是正确的。
▲I didn’t learn English until it was 9 o’clock last night.
这句话是应该翻译为:我昨天晚上9点钟才开始学英语。
还是应该翻译为:我昨天晚上学英语没有学到9点钟。
▲I didn’t start to learn English until it was 9 o’clock last night.
这句话和上面是同义句吗?又该怎么翻译 ?
我昨天晚上9点钟才开始学英语。
▲I didn’t wait for him until it was 9 o’clock last night.
这句话是应该翻译为:我昨天晚上没有等他到9点。
还是应该翻译为:我昨天晚上9点才开始等他。
*********************************************************************
有网友认为:not…until 句型表示“直到……时候,才……”,只有非延续性动词(即瞬间动词)才能用于该句式,延续性动词用于肯定句,不加not。事实果真这样吗?
until 表示时间,既是介词,又是连词,意思是“到……为止;在……之前”,说明动作持续的时间。例如:
They worked until late into the night. 他们一直工作到深夜。
She lived here until 2010. 她住在这儿一直到2010年。
谓语动词具有延续概念时,既可以用否定,也可以用否定,但意思有差别。例如:
We waited for him until ten o’clock last night. 我们昨晚一直等他到10点。
We didn’t wait for him until ten o’clock last night. 我们昨晚没有等到他10点。(not不是否定动词wait,而是否定until ten o’clock last night)
以下4个句子诠释了until 的基本用法,请仔细体味。
They lived here until 1980. 他们在这里一直住到1980年。(1980年之后就离开了。)
They didn't live here until 1980. 他们在这里没有住到1980年。(可能在1979年就搬走了。)
They didn't begin to live here until 1980. 他们直到1980年才开始住在这里。(1980年以前没在这里居住。)
They began to live here until 1980. (这是错误的句子。)
【结论】延续性动词,如live, wait, work, study, stay, sleep 等跟until连用时,肯定、否定都可以。肯定句表示这个动作一直持续到这个时间,然后就停止了;否定句表示这个动作没有持续到这个时间,即在这个时间之前就停止了。
非延续性动词,如begin, finish, stop, leave, arrive, return, get off等跟until连用时,这些动词只能用否定形式,不能用肯定形式。表示这些动作直到这个时间才发生,之前没有发生。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!