The World Health Organisation declared Liberia free of Ebola, ending an outbreak in west Africa which has killed more than 11,000 people.
如何理解句中的 ending 和 which?
▲同意刘老师的翻译!但其中的现在分词短语 ending… 如果分析为结果状语是不是更适合些。又如:
Liverpool lost to Leeds, ending an unbeaten run of 18 games. 利物浦队输给了利兹队,结束了连续 18 场不败的纪录。
The team won their last five games, ending the season with a bang. 该队赢了最后四场比赛,给本赛季画了一个亮丽的句号。
Following last month’s riots, the two big gangs in Los Angeles have finally declared a truce, ending years of bloodshed. 上个月火拼之后,洛杉矶的两大帮派最终宣布停战,从而结束了多年的杀戮。
【补充解答】看了刘老师和张老师的解答,我仍坚持这是结果状语,正如张老师所说“作结果状语的现在分词短语的逻辑主语可以是句子的主语,也可以是前边的整个句子”,我手头没有章振邦教授的那本语法著作,但我在另外柯林斯的一本叫 《连词》(Linging Words)的语法书里查到了以下用法与例句:
在某些语言环境中,-ing 小句可以表示结果,即表示随接发生的事。如:
Both machines crashed near Hatfield, killing their crews. 两架飞机在哈特菲尔德相撞,结果机组人员全部丧生。
These developments will lead to local monopolles, leaving customers with less real choice. 这些发展将产生地方垄断,结果使消费者没有真正选择的余地。
该书认为句末的现在分词短语是表示结果的,但很显然这个结果不是句子主语所导致的,即:导致机组人员全部丧生的不是“飞机”,而是“飞机相撞这件事”;导致消费者没有真正选择的余地的不是“发展”,而是“发展产生的地方垄断”。
▲这里的分词短语一般应分析为结果状语。这种作结果状语的现在分词短语的逻辑主语可以是句子的主语,也可以是前边的整个句子。本句为后一种情况。现在分词短语相当于一个非限制性定语从句,但是应在这里分析为做结果状语。正是由于这个原因,所以无论前面的句子为主动还是被动,分析不变。
▲章振邦教授就此语法现象曾经举过一个经典例子,我们可以好好体会一下:
Their car was caught in a traffic jam, thus causing the delay.
[特别补充]:
现在分词短语作结果状语时,其判断最基本的方法有两点
1.与上文逻辑关系上有自然的因果关系;
2.其逻辑主语常常为上文整个句子内容(引自赵振才教授的观点,
翻看许多语法大家的例句,几乎无一例外。)
The World Health Organization declared Liberia free of Ebola, ending an outbreak in west Africa which has killed more than 11,000 people.
【翻译】世界卫生组织宣布利比里亚已摆脱了埃博拉病毒,结束了发生在西非的曾造成11000多人死亡的疫情爆发。
【分析】ending an outbreak in west Africa which has killed more than 11,000 people,是现在分词短语作定语,修饰Liberia free of Ebola或者整个句子。相当于:which ended an outbreak in west Africa which has killed more than 11,000 people,ending 的逻辑主语是“利比里亚已摆脱了埃博拉病毒”这个事实。which has killed more than 11,000 people 是定语从句,修饰outbreak。
【说明】该句属于新闻英语,语法上不够严谨。
如果把原句改为被动语态:
Liberia was declared free of Ebola by the World Health Organization, ending an outbreak in west Africa which has killed more than 11,000 people.
那么, ending an outbreak... 就可以分析为结果状语。
【继续补充】
1. 状语的概念,需要具备两个基本的条件:1. 修饰句子的谓语动词;2. 其逻辑主语是句子的主语。垂悬结构除外。
2. 本句中,ending 的逻辑主语不是“世界卫生组织”,此外,它不可能修饰declared。这是理解该问题的关键。
3. 本人不同意章振邦先生的分析。thus causing the delay 应视为定语,相当于非限制性定语从句:which thus caused the delay。章振邦教授的分析,更多是从意思角度理解的,但从结构上似乎讲不通。既然是定语的结构,怎么又成了结果状语?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我比较倾向于张老师和童老师的观点。
章振邦《新编英语语法》(1981年版,上册P.413)对现在分词作结果状语仅举有两例(在此贴上供网友们参考):
Thier car was caught in a traffic jam, thus causing the delay.
One by one Peter sold his bits and pieces, getting only a mite of their worth.
▲ 张道真《实用英语语法》(1995年修订重印本,P.333)有一例貌似定语,实为状语。
This kind of antelope has long ears, looking rather like a donkey. 这种羚羊耳朵很长,样子有点像驴。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!