There's nothing-absolutely nothing-half so much worth doing as simply messing about in boats.
这个问题,我以前解答过。为何没有了呢?
现在我又找到了原来的解答:
There's nothing half so much worth doing as simply messing about in boats.
【答】这个句子,有几个问题需要弄清楚:
1. half so much worth doing as simply messing about in boats 作定语,修饰nothing,等于:
There's nothing that is half so much worth doing as simply messing about in boats.
2. 在定语从句中,so...as...是比较结构。其中,so 是副词,意为“那样”、“那么”,实际就是as...as...结构的否定式。
3. half跟not连用,表示强调,意为“一点也不”。
4. 进一步简化句子为:Nothing is so much worth doing as simply messing about in boats.
【翻译】在船上除了瞎胡闹以外,没有任何事情可做。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!