书上一般是这样说的:表示语言的名词前不能用冠词。如:
It’s difficult for a foreigner to learn Chinese. 外国人学汉语很困难。
Chinese differs greatly from Japanese in pronunciation. 汉语发音跟日语发音大不相同。
若后面接有 language 一词,则要用定冠词。如:
The Chinese language abounds in idioms. 汉语里成语丰富。
但是在网上看到这样一句(好像是来自柯林斯词典),这里用the Chinese 来表示“汉语”,这样做是对的吗?
The names are direct borrowings from the Chinese. 这些名称是直接从汉语中舶来的。
你说的没错,表示语言的专有名词前通常都是不用冠词的(除非后面带有language或tongue)。不过,这里的the Chinese是在其后承前省略了names,不是指真正意义上的“汉语”,而是指the Chinese names“汉语名称”。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》上这个句子的汉语译文是意译,直译应该是:这些名称是来自于汉语名称的直接借用词(即:这些名称是直接借用汉语名称 → 这些名称是直接从汉语中舶来的)。(borrowing“借用的东西;借用的词;譬喻”等《现代英汉综合大辞典》)
▲王冠三编著的《英语冠词用法问题解答》(商务印书馆1980年10月第1版,P.29)有如下解释:
至于What is the German for spinach? 里的German前面有冠词the,这里的the German等于the German word or expression. 这类的用法还有:
Mother is a translation from the Russian. 《母亲》这本书是从俄文版翻译过来的。(the Russian等于the Russian edition.)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The names are direct borrowings from the Chinese. 这些名称是直接从汉语中舶来的。
我认为,本句中的the Chinese 是the Chinese language 的省略。这个省略不会引起歧义,因为上文是The names are direct borrowings。
the Chinese 表示“汉语”是有特定的语境的,如例句。
如果the Chinese 用在下列句子中,就不是“汉语”了:
The Chinese eat with chopsticks. 中国人用筷子吃饭。
The Chinese are industrious people. 中国人民是一个勤劳的民族。
在没有上下文语境的情况下,如果表达“汤姆正在学习汉语”这句话,应该这样翻译:
Tom is studying Chinese.
Tom is studying the Chinese language.
不能说:Tom is studying the Chinese.
因为这句话可能引出歧义,例如:“研究中国人,研究中国文化”,等等。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!