10 可以用the Chinese表示汉语吗(冠词用得对吗)

书上一般是这样说的:表示语言的名词前不能用冠词。如:

It’s difficult for a foreigner to learn Chinese. 外国人学汉语很困难。

Chinese differs greatly from Japanese in pronunciation. 汉语发音跟日语发音大不相同。

若后面接有 language 一词,则要用定冠词。如:

The Chinese language abounds in idioms. 汉语里成语丰富。

但是在网上看到这样一句(好像是来自柯林斯词典),这里用the Chinese 来表示“汉语”,这样做是对的吗?

The names are direct borrowings from the Chinese. 这些名称是直接从汉语中舶来的。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-02-16 07:39

你说的没错,表示语言的专有名词前通常都是不用冠词的(除非后面带有language或tongue)。不过,这里的the Chinese是在其后承前省略了names,不是指真正意义上的“汉语”,而是指the Chinese names“汉语名称”。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》上这个句子的汉语译文是意译,直译应该是:这些名称是来自于汉语名称的直接借用词(即:这些名称是直接借用汉语名称 → 这些名称是直接从汉语中舶来的)。(borrowing“借用的东西;借用的词;譬喻”等《现代英汉综合大辞典》)

王冠三编著的《英语冠词用法问题解答》(商务印书馆1980年10月第1版,P.29)有如下解释:

至于What is the German for spinach? 里的German前面有冠词the,这里的the German等于the German word or expression. 这类的用法还有:

Mother is a translation from the Russian. 《母亲》这本书是从俄文版翻译过来的。(the Russian等于the Russian edition.)


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The names are direct borrowings from the Chinese. 这些名称是直接从汉语中舶来的。

我认为,本句中的the Chinese 是the Chinese language 的省略。这个省略不会引起歧义,因为上文是The names are direct borrowings。

the Chinese 表示“汉语”是有特定的语境的,如例句。

如果the Chinese 用在下列句子中,就不是“汉语”了:

The Chinese eat with chopsticks.  中国人用筷子吃饭。

The Chinese are industrious people.  中国人民是一个勤劳的民族。

在没有上下文语境的情况下,如果表达“汤姆正在学习汉语”这句话,应该这样翻译:

Tom is studying Chinese.

Tom is studying the Chinese language.

不能说:Tom is studying the Chinese.

因为这句话可能引出歧义,例如:“研究中国人,研究中国文化”,等等。

 

 

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,7030 浏览
  • 林晓茜   提出于 2016-02-04 20:25

相似问题