His most exciting invitation was to perform on a TV programme called “Top of the Pops”.
请问这个句子中的 invitation 是表示“邀请”还是“被邀请”?
若这个 invitation 是表示“邀请”,句子意思似乎不通,但若是表示“被邀请”,这种用法似乎没有见过。求教各位,谢谢!
句子来源:高中英语人教版必修二第五单元(Unit 5)。
关于你的句子,invitation 显然表示“被邀请”,因为后面的不定式就是invitation 的具体内容:“被邀请去某个电视节目演出”。
你的问题是,完全同样的一种表达,为什么有“主动”和“被动”的差别?
请看这两句话:
She accepted his invitation to the dance. 她接受了他的邀请去跳舞。(他发出邀请)
His invitation to the dance made him embarrassed, because he could not dance at all. 他被邀请去跳舞这件事让他尴尬,因为他根本不会跳舞。(他被邀请)
这个问题称为“同词反义现象”。具体地说,一个名词既是动作的“施事者”(即动作的发出者),又是动作的“受事者”(即动作的接受者)。英语中,这样的词汇一般通过词形变化予以区别,例如:
employer 雇主 employee 雇员
interviewer 采访者 interviewer 被采访者
如果是孤立的一个词语,有时很难判断出“施事者”还是“受事者”,这需要根据它跟其他词语的搭配才能判断。
以下两组句子中,his help 和invader,既是“施事者”,又是“受事者”。请根据语境判断。
第一组:
Thanks to his help, I finished the task on time.
多亏了他的帮助,我按时完成了任务。(他帮助我)
When I heard that he was in trouble, I came to his help at once.
当我听说他有麻烦的时候,我立刻就来帮助他了。(我帮助他)
第二组:
Finally the English invaders were driven out of that country.
最终,英国侵略者被赶出了那个国家。 (英国侵略别国)
But London has been influenced by invaders of England.
但是伦敦也受到了入侵英国者的影响。(别国侵略英国)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
名词invitation 可以表示“邀请”,也可以表示“被邀请”,需要根据语境决定。例如:Shortly afterwards, Dawson received an invitation to speak at a scientific conference. 不久之后,道森收到了在科学大会上发言的邀请。She accepted his invitation to join him for lunch (= said yes). 她接受了他提出共进午餐的邀请。(摘自《朗文高级英语应试词典》英汉双解)在前一句中,invitation表示“被邀请”;在后一句中,invitation表示“邀请”。
在His most exciting invitation was to perform on a TV programme called “Top of the Pops”.这个句子中的 invitation 是表示“被邀请”。