关于反意疑问句的翻译问题

老师:我有以下几句反义疑问句,烦请帮我看一下我翻译的中文是否正确呀?

(1) A: You're not very far away, are you? 你不是在很远的地方,对吗?

     B: No, we're not. 不,很远。

(2) You're missing 17 pizzas, aren't you? 你少了17个披萨,对吗?

(3) You'll send me the bill for just 30 pizzas, won't you? 你将只给我30个披萨的账单,对吗?

还有以下这句翻译,我不晓得我这么翻译中文是否正确,也烦请老师帮忙看一下。

What matters now is what you're going to do about it. 现在重要的是你要做什么。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-01-13 15:27

句(1)中的you应译为“你们”;答语应译为“是的,不是很远”。其他句子的翻译都是对的。

在回答对方的否定陈述时,既可以用No也可以用Yes,但要注意以下两点:

1. 同意对方的否定陈述用“No”,汉语译为“是的”。如:

— He didn't come to the party last night. 他昨晚没来参加聚会。

— No. He had something important to do. 是的,他有重要的事要做。(No = No, he didn’t.)

2. 反对对方的否定陈述用“Yes”,汉语译为“不”。如:

— I have never met her before. 我以前从没见过她。

— Yes, you have. 不,你见过。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,4214 浏览
  • speed_eriko 提出于 2016-01-12 22:12

相似问题