Being a man without principles of his own, he is too ready to yield to others' ideas. 由于没有自己的原则,他非常容易屈服于他人的想法。
这是一本文法书看到的例句和中文翻译。
too...to 一般的解释是“太……而不能……”,但是上面这一句翻译看不出有“太……而不能……”的意思。
是中文翻译错误吗? 还是 too...to 有另外的一种意思?
Thanks in advance.
too…to…结构不但可以表示否定的意思,有时还可能有肯定的含义。这里就too…to…的习惯用法归纳如下:
一、too…to…通常用来表示否定含义,即“太…而不能…”。例如:
1. English is too difficult for Ling Ling to learn. 英语对玲玲来讲太难,她学不会。
2. His brother is too excited to fall asleep. 他哥哥激动得睡不着觉。
二、但当 too 被 only, but, all 等词修饰时,too…to…结构就不再表示否定的意思,而有肯定的含义.因为only, but , all+too,表示“实在、非常、十分”等意思。例如:
1. I am only too glad to go to the movie with you. 我很高兴跟你一起去看电影。
2. We are but too glad to follow your advice. 我们非常高兴听取你的建议。
三、当too 用来修饰ready, kind, eager, apt(易于…的)等词时,too…to…结构也不表示否定。例如:
1. It is too kind of you to help me. 承蒙帮助, 不胜感激。
2. The little boys are too ready to play soccer every weekend. 每周末这些男孩老是喜欢踢足球。
3. Beginners are too apt to make mistakes. 初学者容易犯错误。
四、too… to…结构还可以有其否定形式,即not (never)too…to… 或too… not to….这时,由于用了双重否定,它就不再表示否定意思,而是表示肯定意思.例如:
1. We are never too old to learn. 活到老,学到老。
2. He is too clever not to see that. 他很聪明,不会不懂那件事。