由于上面这个一半的译错,使我想起另外一句有关一半的译文。那就是梁实秋译莎士比亚的十四行诗第三十九首的首二 行。译文是这样的,
“啊,你是我的较佳一半的全部,
我怎能适当的赞美你呢?
读者不看原文,也会感觉到译文有点问題。我们的逻辑中, 只有"全部的一半”,没有“一半的全郁”,全中有半,半中不能有全,这是一定的道理。大致译者译此诗时,一心只想到俗语中的better half (指妻,better 为精神上的“较大”,不是“较佳”),而未细看原文*
how they worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me?”
应译“当你确是我比较大的部分的时候”,all 不是“全部”,它只含有 quite 或 so much 等表程度的意思。如视同 all at once (忽然) 或 all of a sudden (突然)中的all,则根本可以不译。
疑问:how they worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me?”
这句话 may i sing 和 thou art 什么意思?
来源《翻译的基础知识》 钱歌川
▲这句话出自莎士比亚的十四行诗第39首,原文是:
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
注意 worth 前面的词是 thy 而非 they。
我查了查,这并非你录入的问题,世图2013年版和湖南科技1981年版的此书都写的是 they,看来是钱先生疏忽了。
▲先把这两句话“翻译”成现代英语吧:
O! how your worth with manners may I sing,
When you are all the better part of me?
▲第一句话是倒装,把现代版本恢复成正常语序是:
how may I sing your worth with manners
我怎么才能不越礼地歌颂你呢?
(我觉得恢复语序后,应该不需要多做解释了吧?)
▲至于你问的 thou art,以及钱先生写错的 thy,这都是“历史”遗留问题了。
莎士比亚时期的英语是近代英语(Early Modern English),有很多拼写、句法都与现代不同。
比如第二人称代词在当时的变格与现在的相比,见下表:(你应该能找到 thou 和 thy 吧?)
格\时代 | 近代英语 | 现代英语 | |
---|---|---|---|
单数 | 复数 | 单/复数 | |
主格 | thou | ye, you | you |
宾格 | thee | you | you |
独立属格 | thine | yours | yours |
非独立属格 | thy/thine | your | your |
这个表格我觉得一目了然,没什么需要说的,除了 thy 和 thine 的区别——你应该知道 a 和 an 的区别吧?
在之后的发展过程中,第二人称代词的复数慢慢发展出了表尊敬的单数意义(您),导致原本的单数代词成了非正式用法。
最后主格的 you 战胜了 ye,形成了当今英语中 you 一统单复数和主宾格的局面。
同理,art 原本是动词 be 的第二人称单数直陈现在式,而 are 是对应的复数版本。
原本表示“你们是”的 you are 也随着 you 的普及战胜了表示“你是”的 thou art,成为了目前的标准版本。