一个英语难句的翻译

It was a town of sighs and silence, with none of the studied advertisements of sorrow.

这句话怎么翻译?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-01-03 17:30

It was a town of sighs and silence, with none of the studied advertisements of sorrow.

【直译】这是一座到处叹息和沉寂的城镇,没有故意表露悲伤。

【意译】小城一片叹息,一片寂静,可谁也没有表露悲伤。

【结构分析】It was a town是主要结构。

1. of sighs and silence 作定语修饰town,意为“一座叹息和寂静的城镇”。

2. with none of the studied advertisements of sorrow,是一个介词短语,表达转折的概念(因为含有none,跟前面的肯定句相对),意为“没有特意表达悲伤”。

studied 是形容词“特意,故意”;advertisements 除了广告外,还表示“表露,表达,张扬”, 词组advertisements of sorrow 是“对悲伤的表露和张扬”。中心词advertisements 和sorrow 是动宾关系。

【语法知识】关于of 介词短语表示“动宾关系”:

中心词跟of 介词短语存在动宾关系,即被of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与of 后面的名词,存在动宾关系。

It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。

(waste 和time 是动宾关系)

This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。

(description 和the event 是动宾关系)

There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。

(study 和a foreign language 是动宾关系)

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3485 浏览
  • dengqianyi 提出于 2016-01-03 09:15

相似问题