The
names of flowers, in general, among the polite, are neither pretty in
themselves, nor give us information. The country people are apt to do them more
justice. Goldylocks, ladies' fingers, rose-a-ruby, shepherd's clock, shepherd's
purse, sauce-alone, scarlet runners, sops-in-wine, sweet-william, etc., give us
some ideas, either useful or pleasant. But from the peasantry come many
uncongenial names, as bad as those of the botanist. It is a pity that all fruits
and flowers, and animals too, except those with good names, could not be passed
in review before somebody with a genius for christening, as the creatures did
before Adam in paradise, and so have new names given them, worthy of their
creation. 摘自《美国语文》中学课文第3课 A Flower For the
Window 作者:Leigh
Hunt
参考译文:
一般来说,上流社会赋予花卉的名称既缺乏美感又毫无意趣。倒是乡野村民更能还它们公道。金发姑娘、淑女纤指、玫瑰红宝石、牧人时钟、牧人钱囊、孤芳酱草、猩红色飞人、酒渍面包、甜蜜威廉等名称,或蕴含实用价值,或传递怡人意象。但是农民们给它们取了一些旨趣不相投的名字,其拙劣程度堪与植物学家的术语比肩。除却那些拥有好听名字的植物,其他所有的果实、花卉以及动物,都不能在为它们执行命名仪式的人面前重新斟酌一下自己的名字,这正像亚当入住伊甸园之前,其他生物也是如此。只有给它们取新的名字,才配得上这些天地的产物。
注解*我查了一下段落中花的昵称所代表的真实的花草植物:Goldylocks
金发姑娘(金凤花);lady’s
finger 淑女纤指 (秋葵okra) ; rose-a-ruby玫瑰红宝石 (红宝石月季) ; shepherd's clock牧人时钟 (山羊胡菊); shepherd's purse牧人钱囊(荠菜) sauce-alone孤芳酱草(药用蒜芥), scarlet
runners 猩红色飞人(红花菜豆, sops-in-wine 酒渍面包(香石竹), sweet-william 甜蜜威廉(美洲石竹/须苞石竹)
请教老师:
1.
最后一句 “have new
names given them”如何理解?它是使役动词have sth done的用法?还是其中包含了一个定语从句?还是涉及了其他语法知识点?请老师辨析并说明原因。
2.
文章参考译文是否恰当,若有地方不妥,请老师修改。
3.
But from the peasantry come many uncongenial names… 这里为何用倒装?谢谢各位专家老师。