针对你提出的三个问题,我逐一解答:
1. 破折号的作用
原文:
"...wasn't it her old smile she wore?—to sit there around the fire..."
作用:
在这里,破折号的作用是 引出 或 延续 后面的内容,表示思维的突然转折或进一步的补充说明。破折号之后的部分通常带有一种情感上的延续或对话的突发性。这种用法在文学作品中非常常见,尤其是在表达思绪流动、感情的转变时。
改编后的课文中没有破折号,直接用问号之后跟小写字母开头,这样的修改是可以的,因为这并不影响句子的语法结构和基本意义。但是如果想保持原文的情感和节奏,使用破折号会更好。
2. “who lay down” 与 “who laid down”
- 原文: "the woes of the 'Babes in the Wood,' who lay down side by side..."
"who lay down" 是 主动语态,表示这些孩子“自己躺下”。在这种表达中,“lay”是动词的过去式,在这里符合语法规则,意思是“这些孩子躺下了”。
如果改编后的版本使用了**"who laid down",则不正确**,因为**"laid"** 是 “lay” 的过去分词,通常表示他人使某人处于某种状态,而不是孩子们自己躺下。正确的应该是 "who lay down"。
- "who was laid down" 也不合适,因为**“was laid”** 语态变为被动,表示“被别人放置”,这与原文的意思不符。
所以,"who lay down" 是正确的。
3. "robin-red-breast" 与 "robin redbreast"
"robin-red-breast" 和 "robin redbreast" 都是知更鸟的意思,是对这种鸟的描述,特别指它胸前那块红色的羽毛。
- “robin redbreast” 是一个常见的词组,可以视为一个复合名词,指的就是知更鸟。
- “robin-red-breast” 是另一种拼写方式,通常在一些古典文学或诗歌中使用,它把“redbreast”作为一个复合词,连字符的使用使它看起来更为正式或诗意。
两者的意思是一样的,都是指**“知更鸟”,只是拼写和结构的细微差异。现代英语中"robin redbreast"** 更为常见。
总结:
- 破折号引出了一个延续或补充的思路,改编后的版本没有破折号也是可以的,但原文保持破折号更能体现情感的转折。
- "who lay down" 是正确的,表示主动,"laid" 或 "was laid" 都不符合上下文的意思。
- "robin-red-breast" 和 "robin redbreast" 都表示知更鸟,两者是不同的拼写形式。