So meekly did she fold the white hands of the one upon her still bosom, that there seemed to be a prayer in them there; and so sweetly did she wreath the white rose in the hair of the other, that one would not have wondered had more roses budded for company.
译文:她温柔地将那苍白的双手放在胸前,似乎在祈祷。她亲切地将那白玫瑰编成的花环戴在别人头上,人们并不会吃惊那花环会长出更多的玫瑰花蕾来。
老师好,请问老师:
1. 文中是两个并列的 “so … that… 结构”的结果状语从句吗?
2. 为什么倒装了?
3. one would not have wondered 怎么理解?
谢谢老师耐心解答。
1. 是结果状语从句。
2.一些副词,如so放句首,可以用倒装语序,以表示强调。 在so...that...句型中也是如此,
很多语法书都有介绍。请看两个例句:
此句出自张道真《实用英语语法》
此句来自外刊。
3. one would not have wondered 为虚拟语气用法,表示与过去事实相反。因为此段作者用了过去式,描述过去,所以采用了虚拟语气与过去相反的用法。此句的意思是如果有更多玫瑰花蕾先后长出了,人们也不觉得奇怪。但实际上玫瑰花蕾并没有长出, 也就是说此事并没有发生。
另外,此译文有的地方翻译不是很清晰,the one 和 the other, 表示两个人,一个和另一个。the one文中没有译出。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!