We can see her to-day, those mild, blue eyes, with more of beauty in them than time could touch, or death could do more than hide;
请教曹老师及各位老师,这个含有than… more than…的句子语法结构是什么?句子如何翻译?感谢各位老师。
1. 句法:
本句从with开始的基本结构是:more...than。
扩展结构是:
一级:more (of beauty)...than X could...or Y could...
二级:more (of beauty)...thanX could touch, or Y could do
三级:more (of beauty)...than X could touch, or Y could do more than hide.
由此可知,句末的more than hide在or连接的第二个than分句的谓语部分,跟前面的的more... than在句中处于不同的层次。它们是两个独立的more...than结构,互不相干。因此,不存在所谓的“than… more than…的句子语法结构”。
2. 语义:
a. “(more of beauty...)than time could touch:时光不能改变(美,超出了岁月能够改变的)
b. “(more of beauty...)than death could do more than hide 死亡也仅仅只能掩盖(death也不能比hide做的更多)
全句基本意思:今天我们能见到她,(她)那双温柔的蓝眼睛里面的那种永恒的美,不会因岁月而改变(比时光更永恒),死亡也仅仅只能将其隐藏(但不会消逝)。
不成熟的一己之见,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
赞同倪老师的分析,我仅有一点细微之处和您理解的不太一致。您提到:death could do more than hide 死亡也仅仅只能掩盖(death也不能比hide做的更多),我读后的理解是相反的。death could do more than hide. 应该是死亡不只是隐藏,也就是说死亡能做的超过隐藏。如果仅仅是隐藏,应该用no more than.即death could do no more than hide. 由于这个比较部分被套在另一个层次的比较从句中,所以直译的话,意思相当于死亡虽然不仅仅是隐藏(包括肉体甚至影响的消失),但对她的beauty,是无法隐藏的。也就是说死亡再能隐藏,也无法把她的美隐藏起来,无法和她的美相比。所以您翻译的“不会因岁月而改变(比时光更永恒),死亡也仅仅只能将其隐藏(但不会消逝)”。最后半句,我把它改译为:这种美,岁月无法将其改变,死亡也无法将其隐藏。
个人理解,未必对。如果不对,请指正。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!