网上有人指出苹果自带翻译软件将“赔钱货”翻译成 girl,被指涉嫌歧视女性。现在已改为 money loser。但我觉得将其翻译成 money loser 是不是太“直译”了,还有其他的翻译吗?
翻译“赔钱货”的基础单词应该是 loser,而 money loser 只是相对“直译”的一种表达。如:
You told me about the magazine you were going to publish—a real loser it sounded like. 你同我谈过你打算要出版的那份杂志——听起来真像个赔钱货。
其他表达需根据具体语境来确定。如:
The ancestral estate had become a financial drain. 祖上的产业变成了赔钱货。