3 机器翻译不一定靠谱(涉及“赔钱货”的翻译)

网上有人指出苹果自带翻译软件将“赔钱货”翻译成 girl,被指涉嫌歧视女性。现在已改为 money loser。但我觉得将其翻译成 money loser 是不是太“直译”了,还有其他的翻译吗?

attachments-2025-01-FkX5k62S679793a6bb4bb.jpg

请先 登录 后评论

1 个回答

胡德忠  
擅长:英语

翻译“赔钱货”的基础单词应该是 loser,而 money loser 只是相对“直译”的一种表达。如:

You told me about the magazine you were going to publisha real loser it sounded like. 你同我谈过你打算要出版的那份杂志——听起来真像个赔钱货。

其他表达需根据具体语境来确定。如:

The ancestral estate had become a financial drain. 祖上的产业变成了赔钱货。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,488 浏览
  • 江晓敏   提出于 2025-01-27 22:07

相似问题