3 葛传槼词典中search out 的用法疑问

各位老师好,请教老师,《葛传槼英语惯用法词典》关于search的用法有一条,如标黄句子所示:The police are searching out the man. 警察们正在找到这个人。找到是结果,正在寻找是过程,两者无法并存。所有该如何理解这个句子呢?下面文字是照片上的原文。
谢谢各位老师。
 
search
1.下面每组里的三句意思不同:
1. The police are searching the man. (警察们正在搜查这个人[身体])

2. The police are searching for the man. (警察们正在搜寻这个人[要找着他])
3. The police are searching out the man. (警察们正在找到这个人。)
 
4. We shall search the house. (我们将搜查这房子[看看里面有些什么])
5. We shall search for the house (我们将找寻这房子。)
6. We shall search out the house. (我们将找到这房子。)
 
注意下面两句里的searched forsearched out不可对调。
He searched for(不用outthe book, but could not find it.
He searched out(不用forthe book, and handed it to me.
search aftersearch for解,但语气重些,而且通常用于抽象名词。例如:He came to live in the country to search after health.
search forsearch after都含有努力搜寻的意思。对于偶然被忘记放在哪儿的东西,通常用look for而不用search forsearch after。例如:I am looking for my gloves, I must have left them in one of the drawers.
2.a search后面通常接for,偶尔接of。例如:She made a search for(偶尔用ofher missing ring. the search后面接offorafter。例如:He is engaged in the search of(或for,或aftercertain rare plants. in search of中用of。例如:She went about the garden in search of her lost ring.

attachments-2025-01-OGXl3Vu5678b9f9e9cad9.jpg

 

 

请先 登录 后评论

2 个回答

好题  
擅长:英语

search out指寻找过程包含找到结果为止,这样过程和结果二者是并存的。根据牛津词典的解释,search out的意思:

attachments-2025-01-0BwU9FFO678c57824b6fb.png

用简单的汉语表示就是把sth/sb找到。假设TomHarry在玩捉迷藏,就可以说Tom is searching out Harry. 

请先 登录 后评论
倪肖丁  
擅长:惯用法问题

1. search out本身是一个瞬息动词。按词汇体情形分类,宜归入accomplishment(渐成)。这类情形的特点可简单归纳为:持续+终止。像recover, return melt, master, seek out等和很多带宾语的动词短语都属这一类。

2. 这类动词情形虽然由持续和终止两部分构成,但信息焦点通常是终止,所以是终结性的。葛传槼先生说He searched for (不用out) the book, but couldn’t find it,就因为search out的重点在于终止(结果),与后面的but couldn’t find it是矛盾的;而search for为非终结性持续过程,其结果未定,与couldn’t find it这一结果没有冲突。

3. 可是,当这类动词与进行体结合时,信息焦点就由终止转化成了持续,因为进行体本身具有内嵌未完成性(built-in non-completion)。

比如swim across the river具有内嵌终点,是终结性的。He swam across the river意为他游到了河的对岸,是由持续+终止构成的终结性事件,虽然有swim的过程,但信息焦点是结果。

但如果我们说: He was swimming across the river. 那么进行体就把一个终结性事件(游到对岸)变成了非终结性的活动(有的语法学家称之为accomplishing activities),相当于swimming towards the other side of the river)。原本的结果转化成了过程,描述的是排除始点和终点的一段区间(mid-interval)。

4. 动词短语search out也同样如此:The police searched out the man表达的是结果,而The police are searching out the man描述的是过程。但是相对来说,He was swimming across the river 似乎比The police are searching out the man容易被接受。为什么?其实这跟我们习惯于汉语思维有关。

5.  我们一般把search out与母语的“找到”直接对标。而汉语的“找到”在任何时候都是一个结果,无法与“正在”兼容。所以对葛传槼先生的译文“ 警察们正在找到这个人”感到难以接受。

He was swimming across the river可译为“他正在游过河去”,被接受程度就比较高。一旦译作“他正在游到河对岸”,很可能又难以接受了。但是本质上“游过河”与“游到河对岸”是同一个意思。

6. 可惜The police are searching out the man这句话很难有其它令人满意的译法。或许译作“警方正在把这个男子找出来”容易接受一些。但实际上“找出来”和“找到”的基本意思是一样的,只是汉语中“找出来”与“正在”的兼容性比较好一点而已。

7.但无论怎样,英文句The police are searching out the man本身没有任何问题,只要把它理解为正处于“开始找”和“找到”之间的一段过程就可以了。至于如何恰当地汉译,那是另一个问题了。

下面几个句子属于同一类情况

He’s searching out some old pictures to show us. (OPVD)  

The difficult part was finding the money. (OGEG)

 Now we're finding out which plans work best. TIME

 以上一己之见仅供参考。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,170 浏览
  • cici   提出于 2025-01-18 20:34

相似问题