search out指寻找过程包含找到结果为止,这样过程和结果二者是并存的。根据牛津词典的解释,search out的意思:
用简单的汉语表示就是把sth/sb找到。假设Tom和Harry在玩捉迷藏,就可以说Tom is searching out Harry.
1. search out本身是一个瞬息动词。按词汇体情形分类,宜归入accomplishment(渐成)。这类情形的特点可简单归纳为:持续+终止。像recover, return melt, master, seek out等和很多带宾语的动词短语都属这一类。
2. 这类动词情形虽然由持续和终止两部分构成,但信息焦点通常是终止,所以是终结性的。葛传槼先生说He searched for (不用out) the book, but couldn’t find it,就因为search out的重点在于终止(结果),与后面的but couldn’t find it是矛盾的;而search for为非终结性持续过程,其结果未定,与couldn’t find it这一结果没有冲突。
3. 可是,当这类动词与进行体结合时,信息焦点就由终止转化成了持续,因为进行体本身具有内嵌未完成性(built-in non-completion)。
比如swim across the river具有内嵌终点,是终结性的。He swam across the river意为他游到了河的对岸,是由持续+终止构成的终结性事件,虽然有swim的过程,但信息焦点是结果。
但如果我们说: He was swimming across the river. 那么进行体就把一个终结性事件(游到对岸)变成了非终结性的活动(有的语法学家称之为accomplishing activities),相当于swimming towards the other side of the river)。原本的结果转化成了过程,描述的是排除始点和终点的一段区间(mid-interval)。
4. 动词短语search out也同样如此:The police searched out the man表达的是结果,而The police are searching out the man描述的是过程。但是相对来说,He was swimming across the river 似乎比The police are searching out the man容易被接受。为什么?其实这跟我们习惯于汉语思维有关。
5. 我们一般把search out与母语的“找到”直接对标。而汉语的“找到”在任何时候都是一个结果,无法与“正在”兼容。所以对葛传槼先生的译文“ 警察们正在找到这个人”感到难以接受。
而He was swimming across the river可译为“他正在游过河去”,被接受程度就比较高。一旦译作“他正在游到河对岸”,很可能又难以接受了。但是本质上“游过河”与“游到河对岸”是同一个意思。
6. 可惜The police are searching out the man这句话很难有其它令人满意的译法。或许译作“警方正在把这个男子找出来”容易接受一些。但实际上“找出来”和“找到”的基本意思是一样的,只是汉语中“找出来”与“正在”的兼容性比较好一点而已。
7.但无论怎样,英文句The police are searching out the man本身没有任何问题,只要把它理解为正处于“开始找”和“找到”之间的一段过程就可以了。至于如何恰当地汉译,那是另一个问题了。
下面几个句子属于同一类情况:
He’s searching out some old pictures to show us. (OPVD)
The difficult part was finding the money. (OGEG)
Now we're finding out which plans work best. (TIME)
以上一己之见仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!