2 Not less lovely than they 为何不是them

Not less lovely than they, she drooped and faded with the flowers of autumn, and ere the storms of winter again swept over her island home, she passed calmly away to her eternal rest. Her funeral was attended by an immense concourse of persons of all ages and ranks, and a neat monument has been erected above her early grave, inscribed with the immortal name of Grace Darling.

像秋天的花朵一样可爱的她,与秋天的花朵一同枯萎凋谢了。在冬天的暴风雪又一次席卷她那岛上的家的时候,她悄悄地离开了,永远地安息了。许多不同年龄、不同社会阶层的人都来参加她的葬礼,在她早夭的坟墓旁竖起了一块干净整洁的墓碑,上面刻着这个永恒的名字——格雷斯·达林。

老师们好,请教老师下面的问题: 

1.      第一句”Not less lovely than they,” 中,代词不做主语,为何用they 不用them

2.      “and ere the storms of winter” 中的ere 可否用before代替?两者有何区别? Ere 表示“之前”,所以,中文译文翻译成“在冬天的暴风雪又一次席卷她那岛上的家的时候,她悄悄地离开了… …”,是否准确?

谢谢老师们。

请先 登录 后评论

1 个回答

好题  
擅长:英语

我不知原句的出处,只能根据你上面的文字来理解,第一句可以理解为than they were/are,省略了were. they 指秋日花朵。当然如果用them也对,如果用they的话,我感觉加上be动词更好。句中的ere可以用before替换。ere 属于比较老的文学语言,现代英语基本不再使用。我觉得翻译为“……之前”比翻译为“当……时候”更为忠实原文的意思。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,114 浏览
  • cici   提出于 3天前

相似问题