我看可以理解为定语或方面状语,especially表示强调,前面应该有逗号,因为它修饰后面的成分。如果是定语,即相当于especially scientific information for any complex phenomena. 如果是方面状语,for短语相当于in terms of/with regards to any complex phenomena.
The public is not educated enough to understand scientific information, especially for any complex phenomena.
翻译是:一些人认为公众的受教育程度不足以使其理解科学信息,特别是关于复杂现象的信息。
在翻译中让人觉得for any complex phenomena是information的后置定语吗?介词短语作后置定语为何前面还要加逗号,还是说especially后面省略了名词information?这里的for any complex phenomena到底是什么语法结构?