汉语的“注意安全”可以译成 pay attention to safety 吗?
有人认为这种翻译不符合英语习惯,有人认为可以这样翻译。
请问专家:如果认为这种翻译不符合英语习惯,有权威依据吗?
如果认为这种翻译符合英语习惯,有相关的权威例句吗?
如果网友的意思是问用 pay attention to safety 来翻译“注意安全”是否符合英语习惯,可以参考胡老师的解答,网友要求有相关的权威例句,胡老师引用了词典上的原句作参考。
但如果网友的意思不是问用 pay attention to safety 来翻译“注意安全”是否符合英语习惯,而是问作为祈使句的“注意安全”如何翻译,可以参考好题老师和凡哥老师的解答。
除此之外也还有一些其他的表示“注意安全”的表达。如:
Look out. 注意安全。
He drove with no regard for safety. 他开车不注意安全。
It was kind of you to warn me against the danger. 你真好,提醒我注意安全。
The driver asked his passengers to look out. 司机要求他的乘客们注意安全。
When you go away on holiday, you need to take extra security precautions. 外出度假时,需要格外注意安全。