Using online surveys, researchers canvassed nearly 3,000 adults in the U.S., Canada, Iceland, and Australia, examining levels of support for legal measures to address weight discrimination. 研究人员采取在线调查方式,问询了近3000名美国、加拿大、冰岛和澳大利亚成人是否支持用法律手段处理歧视体重的问题。
上文是沪江英语的翻译,但我弄不懂examining levels在整段话是什么意思?请教了,谢谢。
▲沪江的翻译有误(或者不够精确),因为这项调查并不是问受访者是否支持(即二选一),而是问有多支持(即支持程度/级别,levels of support)。
▲问卷调查,作为科学研究中收集数据的方式,往往会给每个问题提供两个以上的选项。
最常用的是李克特五级量表(5-point Likert scale):
1.非常不同意(Strongly disagree)
2.不同意(Disagree)
3.无所谓(Neither agree nor disagree)
4.同意(Agree)
5.非常同意(Strongly agree)
▲这项研究的调查采用的正是李克特五级量表,选项从“1=一定会反对/非常不同意”到“5=一定会支持/非常同意”,最后汇总出来的结论也是由百分比展示的支持程度,而非简单的同意或反对。
▲翻译:通过在线调查,研究人员问询了美国、加拿大、冰岛和澳大利亚的近3000名成年人,调查(examine)他们对用法律手段处理体重歧视问题的支持程度(levels of support)。
▲报告的全文在此,其中第704页提到了调查采用李克特五级量表,调查问题及结果汇总在第702-703页。
http://www.milbank.org/uploads/documents/Potential_Policies_and_Laws_to_Prohibit_Weight_Discrimination_Public_Views_from_4_Countries.pdf