2 飞机上的这句英语有错吗

attachments-2024-11-ICTiT7gh672aa9990d3c3.jpg

请先 登录 后评论

2 个回答

好题  
擅长:英语

应该可以接受,如果较真的话,可以看作有瑕疵。如:take off 应写成一个词 takeoff, 或take-off. 如果再严谨些,全句写成:Table must be stowed in an upright position during taxi, take-off and landing.

请先 登录 后评论
邹德浩   - 英语教师
擅长:英语

我觉得句子确实有些不妥,可考虑改为:

The table must be folded in an upright position when the plane is taxiing, taking off or landing.

1. table 作为可数名词,其前应该有限定词或用复数形式。

2. 动词 stow 用得不妥,人们把这个 table 收起来并非是要 to put it in a safe place,也不是要 put or pack it tidily away in a space until you need it again。这里所说的“收起来”其实是指将其 fold (up)

3. taxi 表示飞机在地面滑行时,它是动词,不是名词。比较简单的做法是用 during taxiing, taking off or landing,但考虑逻辑主语的一致性,改为从句的形式更合适。

4. 连词 and 改为 or 更合适,因为这是分别指几种不同的情况。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,153 浏览
  • imboss   提出于 6天前

相似问题