Across the Tasman,Australia deals with the unjustified dismissal paradox by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws.
【官方译文】塔斯曼海对岸的澳大利亚为应对上述“不正当解雇悖论”,将收入超过特定“高收入门槛”的员工排除在其“不公平解雇法”的保护范围之外。
1.翻译中把across翻译为塔斯曼海对岸的澳大利亚,是否表明across the Tasman放在句首不修饰动词而是修饰主语,但他依旧是状语而不是定语?
2.above threshold当中的above是否应当看作像more than一样的限定词,然后把threshold当作earn宾语。还是说单纯就是介词短语状语修饰earn。
3.exclude…from中的from什么意思怎么翻译
我在过去解答中对你说过,不能机械地通过对比英汉翻译来学英语。如果对照翻译来理解,Not at all.(不客气)你会不会问这里哪个词表示“客气”?
1. Across the Tasman 是地点状语修饰全句。
2. above 相当于beyond, over, 是介词。不能把threshold看作earn 的宾语,从结构和语义都是说不通的。这个介词短语做状语,修饰earning.
3. from是off的意思,和exclude 一同翻译为“排除在。。。之外。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Across the Tasman【地点状语】//,Australia 【主语】//deals with【谓语动词】// the unjustified dismissal paradox【宾语】// by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws【方式状语】.
【官方译文】塔斯曼海对岸的澳大利亚为应对上述“不正当解雇悖论”,将收入超过特定“高收入门槛”的员工排除在其“不公平解雇法”的保护范围之外。
by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws.为介词短语作方式状语修饰谓语动词deals with
备注(1):以上结构为“by doing sth通过做某事”
备注(2):以上结构为“exclude sb from sth把某人排除在某事之外”
备注(3): earning above a specified "high-income threshold现在分词做后置定语修饰名词employees, above a specified high-income threshold为介词短语作状语修饰现在分词earning
备注(4):of its unfair dismissal laws介词短语作后置定语修饰名词protection.
Women are still excluded from some London clubs.伦敦有些俱乐部仍然拒绝妇女参加。
The Academy excluded women from its classes.该学院不招收女学生。
The army should be excluded from political life.军队不应该涉足政治。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!