In China, with the advent of an aging society, elderly care has become a topic of widespread concern. 在中国,随着老龄化社会的到来,养老问题已成为一个广泛关注的话题。
问1: aging society给的翻译为老龄化社会,这里的aging怎么理解?
ageing 是形容词,意思是“变老的”“变旧的”:
his aging parents 他年迈的父母
an aging building 老旧建筑
问2: 经常出现的sth of concern中的of可否理解为be of中的of?即of译为存在…?
是的,这里的 of 正是属于“sth of concern”这类用法。又如:
The atom bomb is of catholic concern. 原子弹引起了普遍的关注。
The high inflation rates were of particular concern. 高通货膨胀率格外引人关注。
The survey’s findings are a matter of great concern. 这次调查的结果备受关注。
问3: elderly care老年护理中的elderly是形容词还是名词?
elderly care 的字面意思是“老年护理”,其实也就是我们通常说的“养老(问题)”。如:
The more successful we are at prolonging longevity, the more it will cost us in elderly care costs. 我们延长寿命的工作做得越成功,养老的费用就越高。
elderly 通常用作形容词,表示“年纪较大的,上了年纪的”,但它也可以连用定冠词,相当于名词,表示类属,指“老人”“上了年纪的人”这一类人。从含义上看,网友句中的 elderly 应该属于名词,elderly care 实际上是指“老年人的护理”。这里之所以没有在其前使用定冠词,是因为它是用于名词前作定语。