2 分析句子sth inside与access辨析

As well as making access both in and out of buildings easier for peoplethese allow smaller buildings to maximise the usable space inside.

1: inside词性和成分(定语/状语);

2: access翻译;

3: in and out of…是否为后置定语修饰access

请先 登录 后评论

最佳答案 2024-10-06 09:52

1. 我把它看作副词作状语。

2. access 可翻译为“通道”,即进出大楼的通道。

3. in and out of buildings 我理解为地点状语。你理解为定语也说得过去。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黄力松  

As well as making access both in and out of buildings easier for peoplethese allow smaller buildings to maximise the usable space inside.

除了让人们更容易进出建筑物外,它们还允许较小的建筑物最大限度地利用内部的可用空间。

1: inside词性和成分(定语/状语);

答:inside是副词,用作后置定语,修饰the usable space,意思是“里面的可用空间”。

2: access翻译;

答:access 为名词,意思是“使用权”,make access 意思是“获得使用权”。

3: in and out of…是否为后置定语修饰access

答:in and out of…不是后置定语修饰access,而是状语,表示范围。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,244 浏览
  • 刘沐泽   提出于 2024-10-06 00:18