In the event of a termination for convenience, the Contractor shall reimburse the Subcontractor an amount equal to the cost of all Work performed up to the termination date commensurate with the ratio that the terminated Work performed by Subcontractor bears to the price for Work covered by the Subcontract, less all amounts previously paid, not to exceed the extent of Contractor’s recovery from Owner or General Contractor on behalf of Subcontractor.
有道翻译:在为方便而终止合同的情况下,承包商应向分包商偿还一笔金额,该金额等于终止日期前完成的所有工作的成本,按分包商完成的终止工作与分包合同所涵盖的工作的价格之比减去以前支付的所有金额,但不得超过承包商代表分包商向业主或总承包商追讨的金额。
我的问题:在分析这个句子时,对bears to 这个动词短语的意义感到很疑惑,Chatgpt说bears to在合同中通常翻译为 "与……成比例" 或 "相对于……"。有道翻译也是翻译为与…之比的意思。
但在牛津、朗文等几本权威辞典里,bear根本没有此类意思。那么,将bears to翻译为"与……成比例" 或 "相对于……"等类似意思是正确的吗, 如果不是,那么该怎样理解bears to?
另外,如果是正确的,还有一个问题就是,在ratio后面that引导的这个同位语从句里,bears to前面主语的中心词是work, 而后面宾语的中心词是price, 这是两个性质完全不同的事物,怎么可能“成比例”呢,这是否是原句作者犯的一个逻辑错误?
拿出其中含 bears 的一节出来分析:
with the ratio that the terminated Work performed by Subcontractor bears to the price for Work covered by the Subcontract
其实,这里的 bears to 并非固定搭配,因为bears 是有自己的宾语的,这个宾语就是关系代词 that(=the ratio)。
即 the ratio 后面的 that the terminated Work performed by Subcontractor bears 是定语从句,修饰 the ratio,其中的 that 是关系代词,用作 bears 的宾语。所以这里的 bears to 本质上相当于 bear the ratio to。