a traveller had diarrhoea all the way through the plane
一名乘客在飞机上一路腹泻
1.had diarrhoea中的had是否有它自己的含义,怎么翻译,还是说单纯与后面的名词搭配看作diarrhoea的对应动作?
2.all the way怎么理解?
3.through the plane中的through怎么理解和翻译,翻译为在飞机上,但是词典里并没有这个意思,并且through the plane是定语还是状语修饰谁?
1.had diarrhoea中的had是否有它自己的含义,怎么翻译,还是说单纯与后面的名词搭配看作diarrhoea的对应动作?
此处have(had原形)的用法和 have a cold(感冒)的have一样,就是"得"、“患”、“感染” ......某种病毒,“遭受”某种痛苦之类的意思(要勤查英英)。至于怎么翻译,要不要翻译,看中文行文的习惯。就好像你既可以说“我得了(had)感冒”,也可以说“我感冒了(had不翻)”
2.all the way怎么理解?
这条短语用于强调距离有多长,此处就是“throughout the entire duration or length of the flight(整个旅程、旅途)”的意思,= “一路上”
3.through the plane中的through怎么理解和翻译,翻译为在飞机上,但是词典里并没有这个意思,并且through the plane是定语还是状语修饰谁?
through就是“across/throughout the entire area”的意思。飞机往往会飞经多个区域,所以through the plane就表明乘客腹泻行为“贯穿整个航程”。翻译成“在飞机上”是此语境下的中文说话习惯。你不能用中文去反推英文,然后再去查词典里有没有这个“中文”含义。
从网友的这三个提问来看,存在两个短板:1)没有养成勤查英英的习惯,完全依赖英汉字典;2)没有明白翻译是“译意不译字”,仍局限于字字对译。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!