9 辞书质疑(31):质疑章振邦主编《新编高级英语语法》中的一句所有格用法

前面静心老师提了一个问题,是关于 a play of Shakespeare a play of Shakespeare's 的区别问题。参见:https://www.cpsenglish.com/question/63454

静心老师提到 a play of Shakespeare 引自章振邦教授主编的《新编高级英语语法》,我查了一下,在该书的606页找到了该句:a play of Shakespeare (= a play written by Shakespeare)

附截图如下:attachments-2024-08-fXfXhUPt66bdb1554b09e.png

但根据陈老师和Alex119老师的解答,给人的感觉 a play of Shakespeare 的用法是问题的。Alex119 老师直截了当地认为这种用法在当代英语中是“错误的”,而陈老师则比较委婉地认为 a play of Shakespeare 的用法“比较少见”(如果不委婉是不是也认为是“错误的”),同时陈老师也给出了一些属于类似用法的“通常表达”。那我们是不是可以质疑《新编高级英语语法》上面的这个用例是不妥的。想听听各位专家老师的意见!

请先 登录 后评论

4 个回答

alex119   - 工程师
擅长:英语

陈老师这发帖是要把我架在火上烤,开玩笑!我也是打算回应一下奉国平网友的问题!我在另一个贴的评论部分写的很简要,可能是一个人独处的太久,就不愿多说话。现将那小段评论做个附图说明:

1.这是个历史问题——a play of Shakespeare a play of Shakespeare's的历史可以用下面这张图的文字来说明(来自于1976Verbatim3卷第一期上的):

attachments-2024-08-n8wq9Un966c0da890a4fb.jpg


2.随着时间的推进,渐渐出现了一些变化(English Prepositions-Their Meanings and Uses2021

attachments-2024-08-DhvTNJMB66c0daac70700.png

3.陈老师举了 a book of 的两本书上的说法,我再补充一个(Correct Your English Errors by Tim Collins2018)

attachments-2024-08-PvvhUPGP66c0dac40e6f6.png

4.之前提过赵俊英的那本书,附上图:

attachments-2024-08-e75Umsr866c0dc54a7674.png


总结而言:双重所有格所修饰的名词(即of前的名词)通常和不定冠词及someany等表示数量的词连用,表示其中之一或表示其中一部分,但不可以和定冠词the或是one连用。且of后面的名词一般要是指人。至于说这一种 that little son of your uncle's 怎么说?那已经不是我们这个贴讨论的范围。

有人说要是要用 the 怎么办,那就不用所有格形式,如 the plays of Shakespeare 也是正确的,所以 (the) selected works of Deng Xiaoping 是正确的形式,而加“’”相反错了是这个原因,这也不是多高深的东西。至于说如今在报章杂志上还是能见到 a play of Shakespeare 的形式,也不足为奇,可能是历史的列车刹不住,你说不行,人家就是用!


请先 登录 后评论
陈根花   - 华文出版传媒执行主编
擅长:英语考试

首先谢谢奉网友的信任和站内信:

attachments-2024-08-zJqpn61466c04b9b76c21.png

关于 a play of Shakespeare 的正确性,我的回答确实只是凭语感或直觉,因为我平时见到的只是 a play by Shakespeare,没有见到 a play of Shakespeare。但本人的知识面太过有限,阅读量也太过有限,我没有见到的肯定不能代表就是错误的,所以我用了“比较少见”(这完全是个人看法)。

网友要找依据,我试图搜查了一些资料,提供以下截图供参考:

依据一:John Eastwood的《牛津英语语法指南》(Oxford Guide to English Grammar)第174节:

attachments-2024-08-AgAimPpz66c04aeb5c8f9.png

依据二:Douglas Biber等人的《朗文英语口语和笔语语法》(Longman Grammar of Spoken and Written English)第4.6.14.2节:

attachments-2024-08-zvAed80866c04ad58da8b.png

尽管有以上“依据”,但这并不代表英美人就不会这样用,正如好题老师给出的外刊实例,这也充分说明在实际语言中还是有人这样用的。另外,既然章振邦教授认这可以这样用,肯定也是有“依据”的。

这个问题看似简单,其实大有研究的必要,欢迎更多老师和网友参与讨论!

请先 登录 后评论
千千学堂   - 英语图书编辑
擅长:英语

我提供一个“依据”,供大家参考:

attachments-2024-08-Ty8wI0vj66c0c25302d0e.png

上面的截图摘自SwanPEU450节。

请先 登录 后评论
好题  
擅长:英语

我觉得认为a play of Shakespeare 不如a play of Shakespeare's更为常见的说法较为合理, a play by Shakespeare 应该最多见。但a play of Shakespeare 的用法也不应该算错误,如果认为有点过时,可以接受,但也要看语境。外刊上也可以找到不少。我理解of +人名结构更强调所属关系,by + 人名,侧重点在作品本身。在有些语境,如出现在书名里,还必须这样用。如《邓小平文选》的英译:Selected Works of Deng Xiaoping.如果换成Selected Works of Deng Xiaoping's (双重所有格)反而错了。语境有时很重要。如果泛指某人的书籍,一般不用of+人名的结构,一般用by + 人名。如:a new book by Hemingway

请看几个出自外刊的例句,提到了著名剧作家莎士比亚,萧伯纳和亚瑟米勒的剧:

attachments-2024-08-KvbbgjT566becd914b75e.pngattachments-2024-08-pIZMhV8m66becdeb9fb35.pngattachments-2024-08-iYyg36qT66bece5813622.png

attachments-2024-08-LhiJcnyo66beda2cbbddc.png
个人理解,仅供参考。

请先 登录 后评论
  • 13 关注
  • 9 收藏,1014 浏览
  • 奉国平   提出于 2024-08-15 15:43