在网络上见过所谓的光杆名词(bare noun),请问这个说明是中国人的发明还是英美人本来就有这样的说法?这有权威出处吗?
外国人的说法确实是 bare noun(指名词前没有带限定词),“光杆名词”只是中国人给出的翻译。我觉得翻译得挺生动的,类似于我们常说的“光杆司令”。
给你提供《剑桥英语语法》(The Cambridge Grammar of the English Language)的一个出处(算是比较权威的):
赞同胡老师的解答,我再补充几句:
网友说的“光杆名词”也许是通俗说法,学术上一般称为:裸名词。我给你提国外英文供维基百科的截图,应该具备一定的权威性:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!