6 多个名词(数词)修饰中心词的简写问题等

The technology was subsequently licensed to a 500t/a and a 3kt/a ethanol dehydration to ethylene plant. 该技术相继许可500/年和3000/年规模的乙醇脱水制乙烯装置。

请问这句话对吗?a 500t/a plant a 3kt/a plant 整合成了a 500t/a and a 3kt/a ethanol dehydration to ethylene plant。这个整合后的写法有问题吗?

另外:The technology was licensed to a 6kt/a ethanol to ethylene plant in 2005 and 2006, respectively. 2005年和2006年,该技术又分别许可应用6000/年乙醇脱水制乙烯装置。

完整的写法应该是 a 6kt/a plant and a 6kt/a plant in 2005 and 2006, respectively. 整合成了 a 6kt/a ethanol to ethylene plant in 2005 and 2006, respectively.这个整合后的写法有问题吗?

谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2024-08-06 19:17

你这里体现的所谓整合,从某种意义上来说,就是能否省略问题。而无论中英,能否省略只有一个指导原则:是否产生歧义,引起误解。提笔翻译前,你首先要明确“给谁看”的问题:译给同行看,还是译给外行读?对象不同,方法是不一样的。如果你是译给像我这样,懂英文,但不懂专业的读者看,那么你的整合确实存在一定的不确定性(从你提到的英文整合问题,我假定你是在谈中译英问题):

你第一句的英译,本身没什么大问题,译给知根知底的同行看应该没问题,但我会有疑惑,从英文的整合,我的理解是"同一家工厂,两种不同的产能”,但没上下文的情况下,单凭那句中文,很难确定究竟是同一家工厂,还是两家不同产能的工厂。但从你提供的整合前的英文来看,此处应该是两家不同的工厂,所以不宜整合。

第二句英译,也是同样的问题:对于中文原文的遣词造句,我的理解是,05年和06年是两个不同的装置,尽管产能相同。而英文原译(整合后)会让人误解为技术授予了相同的装置,只是年份不同而已。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获;

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,538 浏览
  • stupid_02   提出于 2024-07-04 10:50

相似问题