The technology was subsequently licensed to a 500t/a and a 3kt/a ethanol dehydration to ethylene plant. 该技术相继许可500吨/年和3000吨/年规模的乙醇脱水制乙烯装置。
请问这句话对吗?a 500t/a plant 和 a 3kt/a plant 整合成了a 500t/a and a 3kt/a ethanol dehydration to ethylene plant。这个整合后的写法有问题吗?
另外:The technology was licensed to a 6kt/a ethanol to ethylene plant in 2005 and 2006, respectively. 2005年和2006年,该技术又分别许可应用6000吨/年乙醇脱水制乙烯装置。
完整的写法应该是 a 6kt/a plant and a 6kt/a plant in 2005 and 2006, respectively. 整合成了 a 6kt/a ethanol to ethylene plant in 2005 and 2006, respectively.这个整合后的写法有问题吗?
谢谢!
你这里体现的所谓整合,从某种意义上来说,就是能否省略问题。而无论中英,能否省略只有一个指导原则:是否产生歧义,引起误解。提笔翻译前,你首先要明确“给谁看”的问题:译给同行看,还是译给外行读?对象不同,方法是不一样的。如果你是译给像我这样,懂英文,但不懂专业的读者看,那么你的整合确实存在一定的不确定性(从你提到的英文整合问题,我假定你是在谈中译英问题):
你第一句的英译,本身没什么大问题,译给知根知底的同行看应该没问题,但我会有疑惑,从英文的整合,我的理解是"同一家工厂,两种不同的产能”,但没上下文的情况下,单凭那句中文,很难确定究竟是同一家工厂,还是两家不同产能的工厂。但从你提供的整合前的英文来看,此处应该是两家不同的工厂,所以不宜整合。
第二句英译,也是同样的问题:对于中文原文的遣词造句,我的理解是,05年和06年是两个不同的装置,尽管产能相同。而英文原译(整合后)会让人误解为技术授予了相同的装置,只是年份不同而已。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获;