句子:Temperatures will top out at 15 to 20 degrees above normal over a sweeping area of the northeastern US Monday afternoon and are expected to rise up to 25 degrees above normal through the rest of the workweek.
个人理解:above作介词,normal 作介词宾语。表示超出正常水平。在文章中作degrees的就是修饰语,补充说明温度之高。
1.温度将会最高达到15-20度,这是超出正常水平的。
2.温度预计会攀升至25度,这是超出正常水平的。
可是,我在有道翻译的时候,却看到把这几句话翻译成:
1.温度将比正常高出15-20度
2.预计温度将比正常高出25度
背景是美国部分地区的极端高温天气,我觉得下面一种说法会比较合适。所以说以上哪种观点是正确的,如果下面一种正确,那又如何去理解above normal在文章中的意思和结构?