2 above normal在句子中的做的成分和意义

句子:Temperatures will top out at 15 to 20 degrees above normal over a sweeping area of the northeastern US Monday afternoon and are expected to rise up to 25 degrees above normal through the rest of the workweek.

个人理解:above作介词,normal 作介词宾语。表示超出正常水平。在文章中作degrees的就是修饰语,补充说明温度之高。

1.温度将会最高达到15-20度,这是超出正常水平的。

2.温度预计会攀升至25度,这是超出正常水平的。

可是,我在有道翻译的时候,却看到把这几句话翻译成:

1.温度将比正常高出15-20

2.预计温度将比正常高出25

背景是美国部分地区的极端高温天气,我觉得下面一种说法会比较合适。所以说以上哪种观点是正确的,如果下面一种正确,那又如何去理解above normal在文章中的意思和结构?

请先 登录 后评论

最佳答案 2024-07-08 23:00

百度翻译是正确的。这里的normal为名词,表示正常的一种程度或状态。above normal 指超出正常,这个短语修饰前面的温度,即高出正常值15-20度,假设正常值为20度,现在上升到35-40度。在美国应该指华氏,不是摄氏。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 0 收藏,727 浏览
  • Solomon   提出于 2024-06-19 00:52