Heavy是描述“重量”的形容词。在问句中,盒子多重并不知晓,所以用heavy没问题;
而在陈述句中,盒子的具体重量已经由10 kilos表示了,再用heavy,纯属多余,也就是所谓的画蛇添足;
所以,这个,应该/似乎不成为问题?
总之:中文问“多重”,你可以用heavy。但是中文表达“重XXX斤”,“重”就无须翻译,因为英文直接用具体的测量(xxx斤)表示就可以了。所以,与其说是习惯用法,不如说是中英文思维的差异。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
赞同两位老师的解答,我再补充几句:
首先,网友写的The box is 10 kilos. 我不知你是从哪里看到的。在一定语境或口语中,可以这样说,但这不是个好句子,尤其在书面表达中,而应该说:The box weighs 10 kilos. 或The weight of the box is 10 kilos. 回到网友的疑问,虽然我们不说is 10 kilos heavy. 但在比较的语境中,可以说:The box is 10 kilos heavier.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!