The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us.
这句话摘自《海底两万里》,句中的 that 是作什么作用的?引导结果状语从句吗,感觉不太像。或者 that 是关系副词修饰 change,例如:
for which (those changes of pace)...
还请专家老师帮忙解答!
谢邀。
这个that一开始我以为是关系副词,that做关系副词相当于介词+which,这里就是at the pace,不过感觉不是很确定——因为语义成了以某种节奏供应我们,还是有些费解。
之所以会认为that可能是关系副词,是因为supply us这个短语完整了,要是接宾语,得接with。
问问人工智能吧,也许有惊喜。果然,给出的答案是that是关系代词,先行词是changes of pace,即suppliy us some changes of pace。
这样语义是很通的,可是这个用法靠谱吗?
接着搜语料库,输入[supply] [pp*] a,发现语料库中有 we would supply you a submersible vehicle for the short commute之类的句子。说明是有人这么用的。
可是我还想看看这本书本身有没有类似的用法,有的话才更有说服力。于是在网站上找到网页版的Twenty Thousand Leagues Under the Seas(这个英文版本译为Seas,而不是Sea),输入suppl(这样supply的各种变形都能一网打尽)进行搜索。功夫不负有心人,这本书里还真有这么三句:
1. It’s a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly.
2. But I repeat: having no gunpowder, I’ve replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus’s pumps.
3. After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus’s atmosphere, which was already charged with carbon dioxide.
按照我们熟悉的结构,句1一般需要在supplied me后加上with,句2和句3需要在supplied后加上to。但是书中没有加介词,把supply视为接双宾语的及物动词(当然,书中有些地方也是加了介词的,这里不做讨论)。
至此,几乎可以肯定这里that是关系代词,而supply被视为接双宾语的及物动词了(虽然我们现在不怎么这么用)。这也说明了语义的重要性,语义通顺了,可以想想办法怎么捋顺语法;如果只顾语法不顾语义,得到的结果可能就不符合作者原意了。
个人见解,仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!