2 make it that...是什么用法

The boss made it that nobody could leave the office that day.

不太明白句中的 make it that...是什么用法。

请先 登录 后评论

3 个回答

huck finn   - 语言学爱好者
擅长:语言学

make it that 分句语法上是成立的,这一点和凡哥老师看法一致;在具体分析上,有些不同的看法。

1. make it that 估计是 make it so that 的变体。

老实说,这是第一次看到或者注意到 make it that 分句,感觉有点奇怪。遇到语法问题拦路虎,不咋会功夫啊,于是赶紧到各处搬救兵。

1)搜词典。

偶然发现在线词典wiktionary上有make it so that词条,释义为:To cause something to be the case; to have something be the case.大概意思可以翻译为“使得,导致,确保”,好像能挂上钩。

例句:

They made it so that you can't visit another page until you exit the current page.

We need to make it so that people can afford housing.

还偶然碰到了结构相似的短语work it so that。其中thefreedictionary上所列词条为work it so (that) (something is the case)。此外,work it so that也可以说成work things so that

考虑到 that 本身也可以单独引导目的和结果状语从句(见《英汉大词典》),所以猜测made it that分句本身是可以成立的。

继续验证……

2)搜语料库(https://www.english-corpora.org/)。

在语料库中分别搜索 made it so [pp*]made it so that [pp*]made it that [pp*][pp*]表示是代词,以减少不相关的例子。结果是 so 频率最高,so that 其次,that 相对较少。

3)搜论坛(https://ell.stackexchange.com/

论坛上有 make it so (that) someone can do something的问题,回答者解释其意思为 do whatever is necessary to ensure something else is possible

4)人工智能和改错软件。

ChatGPT 指出改为 so that 语义更清晰。改错软件 Grammarly 同样建议改为 so that——改为so也行。

早知道先用第4中方法启发启发思路,再用别的方法验证。

综上所述,倾向于将 that 分句视为目的或结果状语从句,make it 表示采取了一些必要的措施或行动——比如老板故意给每个人分配了大量的任务,或者宣布谁离开就罚款,最终达到没人能够离开办公室的结果或目的。这么理解下来句意稍微感觉有点奇怪。

2. 以上是针对这个句子本身做出的可能的分析,在查证的过程中也学习了不少。不过考虑到句子的来源是老师给学生留的作业(不知道是几年级的),老师的本意也许并非如此。这个可能需要进一步咨询老师,是不是这里讲 make it 短语的用法(并且没有使用更常见的so that),还是说 make it 后少了宾语补足语(比如 clear),that 做真正的宾语。 

个人见解,仅供参考。

请先 登录 后评论
胡德忠  
擅长:英语

我估计你的句子是漏了一个 clear。即:

The boss made it clear that nobody could leave the office that day.

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

你要把make it当着一个词组来看。make it 是口语中的高频词。它的基本含义是“搞定”,具体这个“搞定”如何翻译,要根据语境来。比如说你提议今天去看电影,而我觉得明天去比较合适,我就会回答:Can we make it tomorrow-- 能不能明天“搞定”这件事(看电影)?当然中文这样说很别扭,所以我们可以把“搞定”翻译成“去”:能不能明天“去”?你问我考试考得怎么样,我说I made it!此时的“搞定”你可以理解为“考过...

你这句话也是同样的意思。那天老板“搞定了(made it-->过去时)一件事,这件事就是“任何人都不能离开办公室”,也就是那天老板没有让任何人离开办公室。所以你可以按照中文的表达习惯,把made it 翻译成“规定”、“没让”之类:

老板“规定”,那天谁都不能离开办公室;那天,老板“没有让”/“禁止”/......任何人离开办公室;

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,875 浏览
  • 余斌   提出于 2024-05-12 12:12

相似问题