The ministry added it would coordinate with special operations targeting the education sector, loan activities and the circulation of goods and services to prevent gang-related crimes.
译文:公安机关将全力配合做好教育、金融放贷、市场流通等重点行业领域专项整治工作,全力遏制黑恶势力犯罪交织蔓延。
这句话摘自《中国日报》 原文连接:双语新闻播报(March 6) - Chinadaily.com.cn
麻烦专家老师帮忙分析下语法结构,特别是-ing短语!
主句:
The ministry added ... 该部门补充道......
从句:... coordinate with sth1 to do sth2 --> 为做某事而协调某事-->协调某事以做某事
it would coordinate with【 A (targeting B, C, and D)】 to prevent sth.
它将协调/全力配合针对B、C、D的A,(目的是)防止/全力遏制某事。
A=special operations 特别行动-->专项整治工作
B=the education sector
C=loan activities
D=the circulation of goods and services 商品和服务流通-->市场流通
sth = gang-related crimes 帮派犯罪 -->黑恶势力犯罪
-ing短语实际没什么好说的,句子只能有一个谓语动词,多出的动词要降级处理(非谓、从句或and连接)。此处从句已有谓语动词coordinate,多出的动词target必须降级处理。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!