a national catastrophe (一场全国性的大灾难),这个名词短语难道不是表示一种程度之大吗?这种用法在英语中很常见,如:China is more than a superpower.
下面的内容摘自夸克的语法大全(翻译版p1564):
带more...than和less...than的结构引导的不一定是比较分句。在一种非分句性比较中, than之后跟一个明显的比较标准或尺度,一般是一个度量名词短语或一个表示程度的名词短语:
I weigh more than 200 pounds.
It goes faster than 100 miles per hour.
The strike was nothing less than a national catastrophe.
这里,最好把than看作介词,而把紧跟than的短语看作介词补足语,因为不可把than-短语扩展成一个分句:
*It goes faster than 100 miles per hour goes.
我不太明白的是:The strike was nothing less than a national catastrophe 这个句子中,哪个是“度量名词短语”或“表示程度的名词短语”啊?
附截图: